rd
 

LES CONTES D'ANNE SOPHIE

 
LE PARADIS ET L’ENFER
la véritable différence

Un homme s’entretenait avec Dieu du paradis et de l’enfer.

Dieu dit à l’homme : « Viens, je vais te montrer l’enfer ».

Ils entrèrent dans une pièce où un groupe de personnes partageait une énorme marmite de ragoût. Chacune d’elles était désespérée et mourait de faim. Pourtant chacune d’elles tenait dans sa main une cuillère qui pouvait atteindre la marmite. Mais chaque cuillère avait un manche beaucoup plus long que leur propre bras, si long que la cuillère ne pouvait servir à porter le ragoût à leur bouche. Le supplice était terrible.

Après un moment, Dieu dit à l’homme : « Viens, maintenant je vais te montrer le paradis ».

Ils entrèrent dans une autre pièce, identique à la première : la même marmite de ragoût, le même groupe de personnes, les mêmes longues cuillères. Pourtant, tous étaient heureux et bien nourris.

« Je ne comprends pas », dit l’homme. « Pourquoi sont-ils heureux ici alors qu’ils étaient misérables dans l’autre pièce où tout est semblable ? »

Dieu sourit : « Ah ! C’est simple », dit-il. « Ici, ils ont appris à se nourrir les uns les autres ».

d’après Ann Landers

El PARAÍSO Y el INFIERNO
la verdadera diferencia

Un hombre se entrevistaba con Dios del paraíso y el infierno.

Dios dijo al hombre: “Venga, voy a mostrarte el infierno”.

Entraron en una parte donde un grupo de personas compartía un enorme pote de asado. Cada uno era desesperado y se moría de hambre. Sin embargo cada uno tenía en su mano una cuchara que podía alcanzar el pote. Pero cada cuchara tenía una manga mucho más larga que su propio brazo, tan larga que la cuchara no podía servir para llevar el asado a su boca. El suplicio era terrible.

Tras un momento, Dios dijo al hombre: “Venga, ahora voy a mostrarte el paraíso”. Entraron en otra parte, idéntica a la primera: el mismo pote de asado, el mismo grupo de personas, las mismas largas cucharas. Sin embargo, todos eran felices y bien alimentados.

“No entiendo”, dijo el hombre. “Porqué son felices aquí mientras que eran miserables en la otra parte donde todo es similar?” Dios sonreio: ¡“Ah! Es simple”, dijo. “Aquí, aprendieron a alimentarse los demas”.

según Ann Landers

HEAVEN AND HELL

... the true difference

A man was talking with God about heaven and hell.

God told to the man : “Let’s come, I’m going to show you the Hell” They came in a room where a group of persons shared an enormous pot of ragout. Each one of them was desperate and died of hunger. However each one of them held in its hand a spoon which could reach the pot. But each spoon had a handle much longer than their own arm, so long that the spoon could not be used to carry the ragout to their mouth. The torment was terrible.

After a while, God called the man: “Come with me, now I'll show you the paradise”. They entered another part, identical to the first: the same pot of ragout, the same group of people, the same long spoons. However, all happy and were well nourished.

“I don't understand”, said the man. “Why are they happy here whereas they were miserable in another part where all is similar?” God smiles: “Ah! It is simple”, says it. “Here, they learned how to nourish each other”.

according to Ann Landers

LES CAILLOUX MAGIQUES

Un soir, des nomades se préparaient à se retirer pour la nuit lorsqu’ils furent entourés d’une lumière intense. Ils se savaient en présence d’un Etre Céleste. Avec beaucoup d’impatience, ils attendirent un message d’une très grande importance qui leur était tout particulièrement destiné.

Enfin, une voix se fit entendre : « Ramassez autant de cailloux que vous le pouvez. Placez-les dans les sacoches de vos selles. Voyagez toute une journée. Et demain, quand viendra la nuit, vous serez à la fois heureux et triste ».

Après coup, les nomades partagèrent leur déception et leur colère. Ils s’attendaient à la révélation de la grande vérité universelle qui leur aurait permis de donner au genre humain la richesse, la santé et un but. A la place, on leur donnait à faire une tâche domestique dénuée de sens pour eux.

Cependant, le souvenir de l’aura de leur visiteur les incita à ramasser quelques cailloux et à les déposer dans leurs sacoches, tout en continuant à exprimer leur mécontentement.

Ils voyagèrent toute une journée et, le soir venu, pendant qu’ils dressaient leur camp, ils ouvrirent leurs sacoches pour découvrir que chaque caillou ramassé s’était transformé en diamant. Ils étaient heureux de posséder des diamants… et ils étaient tristes de ne pas avoir ramassé plus de cailloux…

auteur inconnu

LAS PIEDRAS MÁGICAS

Una noche, los nómadas se preparaban para retirarse cuando fueron rodeados por una luz intensa. Se sentian ante la presencia de un ser Celestial. Con mucha impaciencia, esperaron un mensaje de mucha importancia para su destino.

Por fin, una voz se hizo oír: “Recojan tantas piedras como puedan. Coloquenlas en las bolsas de sus silletas. Viajen un día entero. Y mañana, cuando llegue la noche, estarán felices y tristes”.

Más tarde, los nómadas compartieron su decepción y su coraje. esperaban la revelación de la gran verdad universal que les habría permitido dar al género humano la riqueza, la salud y un objetivo. En ese lugar se les daba a una tarea doméstica privada de gran sentido para ellos. Sin embargo, el recuerdo de su visitante les incitó a recoger algunas piedras y a depositarlos en sus bolsas, expresando su descontento.

Viajaron un día entero y, llegada la noche, mientras que elaboraban su campo, ellos abrieron sus bolsas para descubrir que cada piedra recogida se había transformado en diamante. Eran felices de poseer diamantes… y eran tristes no haber recogido más piedras…

autor desconocido

MAGIC STONES

One evening, nomads prepared to withdraw themsleves for the night when they were surrounded by an intense light. They felt the presence of a Celestial Being. With a lot of impatience, they awaited a message of great importance which was particularly intended to them.

Lastly, it was possible to hear a voice : “Collect as many stones as you can. Place them in the satchels of your saddles. Travel a whole day. And tomorrow, when comes the night, you will be at the same time happy and sad”.

Afterwards, the nomads shared their disappointment and their anger. They expected the revelation of the great universal truth which would have enabled them to give to mankind the richness, health and a goal. Instead of this, they were given a domestic task without any direction for them.

However, the memory of their visitor'aura encouraged them to collect some stones and to deposit them in their satchels, while continuing to express their dissatisfaction.

They travelled a whole day and, in the evening, while they drew up their camp, they opened their satchels to discover that each collected stone had been transformed into diamond. They were happy to have diamonds… and they were sad not to have collected more stones…

unknown author